ATmedios página en españolATmedios página en ingles

Alto Contraste
icono imagen lupa del buscador
Botón desplegar menu movil

Hombre sostiene una tablet en sus manos, en pantalla portal web de noticias

   

Situación:

La compañía multinacional FuXion realiza anualmente la convención “Alumbra”, un evento que reúne a los directivos y más destacados emprendedores de esta empresa dedicada a la salud y el bienestar a través del marketing multinivel. Durante este evento, los asistentes reciben capacitaciones y entrenamiento por parte de sus líderes e importantes conferencistas con amplio conocimiento en liderazgo.

El evento, realizado en Lima (Perú) en el año 2015,  está dirigido a un público de habla hispana proveniente de varios países en donde la compañía tiene presencia, y aunque varias conferencias son dictadas en español, FuXion tuvo en esta oportunidad invitados especiales: los escritores y coaches Randy Gage y John Maxwell que dictan sus conferencias en inglés por lo que el evento requería interpretación simultánea al español.

El montaje  para Alumbra 2015 se realizó en la Explanada de Costa Verde de Lima, y fue adecuado para recibir cerca de 10.000 espectadores. Los productores del evento debían conseguir un proveedor de receptores de traducción simultánea para el número de asistentes esperado.

Luego de presentar el requerimiento a varios proveedores locales, FuXion se encontró con que en Perú era bastante complicado encontrar esta cantidad de equipos receptores, por lo que buscó otras opciones para llevar la interpretación simultánea a todo el público.

Nuestro Reto:

El equipo de producción de FuXion contactó a ATmedios, luego de conocer el servicio de subtitulado en vivo,  prestado en eventos anteriores para alrededor de 1000 asistentes. Estos eventos tuvieron lugar en Costa Rica y Panamá para el empresario y orador motivacional estadounidense, Robert Kiyosaki.

Esta vez el reto sería aún mayor, los subtítulos en español debían llegar a cada uno de los 10.000 asistentes.

FuXion contaría con pantallas distribuidas en el lugar del evento, las cuales tendrían todo el tiempo la filmación en tiempo real de lo que sucedía en el escenario. La proyección de los subtítulos solo podría abarcar un 30% de la pantalla.

Nuestra Estrategia:

Cuatro integrantes de nuestro equipo en Colombia, nos desplazamos a Perú para la prestación de este servicio. Mediante nuestras técnicas de reconocimiento de voz y estenotipia computarizada se convirtió a texto el audio de un intérprete profesional que tradujo las conferencias de Randy Gage y John Maxwell. Estos textos fueron emitidos en tiempo real en las pantallas dispuestas por FuXion.

Con nuestros equipos de audio y video, y la colaboración de las personas del área técnica del evento, integramos a las pantallas la caja de subtítulos, asegurando que desde cualquier ubicación el asistente pudiera leer los textos y que el tiempo de reproducción de los subtítulos fuera adecuado para el ritmo de lectura promedio.

Nuestra experiencia como pioneros del closed caption en Colombia y el uso de las tecnologías nos permitió cumplir con los requisitos de este importante evento.

Resultados:

  • FuXion le apostó a esta alternativa, que no requería trasladar a su país un número tan alto de equipos receptores, optimizando así el costo por asistente.

  • La emisión de subtítulos en el lugar del evento aumenta la concentración del público y por lo tanto la recordación del tema tratado.

  • Para esta modalidad de traducción simultánea, no se necesitó de ningún equipo logístico a la entrada y salida del evento, que se ocupen de realizar la entrega y recolección de equipos receptores.

  • Este tipo de servicios, proporcionó nuevas ideas a la compañía FuXion para integrar la interpretación simultánea a sus eventos realizados vía streaming.

Ir a Soluciones Audiovisuales

Ir a Soluciones para Eventos