ATmedios página en españolATmedios página en ingles

Alto Contraste
icono imagen lupa del buscador
Botón desplegar menu movil
A lo largo de una mesa equipos para interpretación simultánea en eventos

Hombre frente a un micrófono, al costado un tablero con gráficosPersonas reunidas alrededor de una mesa.

La interpretación simultánea tiene como finalidad llevar un mensaje hablado de un idioma a otro en tiempo de real. Está dirigido al público que no domina el idioma origen del conferencista u orador en un evento. 

Los intérpretes profesionales escuchan un fragmento del mensaje emitido, lo comprenden, y lo transmiten al idioma destino sin que el conferencista se detenga para dar lugar a la traducción.

El o los intérpretes trabajan en una o distintas cabinas (dependiente del número de idiomas requeridos), escuchando el discurso por los auriculares y hablando simultáneamente por un micrófono. Los asistentes escuchan la interpretación a través de sus receptores FM, sintonizados en el canal correspondiente al idioma, de manera que no se interrumpe el mensaje para el resto de los espectadores que sí conoce el idioma origen.

En ATmedios contamos con personal especializado en sonido que están presentes durante la realización y montaje del evento para prestar la asistencia necesaria. Para la correcta realización de la interpretación simultánea, tenemos en cuenta las instalaciones en que será realizado el evento, así como el sistema de sonido con el que cuente, para prepararnos en los detalles técnicos. 

Idiomas:

Ofrecemos interpretación simultánea desde y hacia el inglés, español y portugués. Consúltenos disponibilidad de intérpretes en otros idiomas. Para ciudades distintas a Bogotá evaluamos la posibilidad de desplazamiento de intérpretes especializados en el tema del evento.

Sectores que atendemos:

Turismo, telecomunicaciones, medicina, alimentación, constructoras, mercadeo y publicidad, instituciones educativas, sector financiero y bancario, y más.

Ciudades de cobertura:

Bogotá, Ibagué, Medellín, Bucaramanga, Cartagena, Pereira, Cali, Barranquilla y Manizales.

 

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva el orador realiza pausas durante su discurso, y en ellas el intérprete traduce el mensaje. El intérprete puede intervenir después de cada frase, o puede tomar notas y a continuación tomar la palabra durante varios minutos seguidos.

En esta modalidad no se utilizan equipos ni cabina antirruido, y es recomendada en donde hayan pocos asistentes y además haya una interacción entre la audiencia y el orador.

 

Tiempos en interpretación simultánea         

Conferencia de corta duración - 1 intérprete

La conferencia corta supone un máximo de 120 minutos de trabajo efectivo en cabina. Cualquier otro formato de evento que supere dicha duración, requiere la contratación de dos intérpretes.

Media jornada (4h) y jornada completa (8h) - 2 intérpretes

Media jornada comprende hasta 4 horas de trabajo y jornada completa hasta un máximo de 8 horas. Si se sobrepasan las 8 horas de trabajo efectivo, éstas (o la fracción) se considerarán como horas extras.

 

En el momento de solicitar una cotización infórmenos datos como fechas y horarios del evento, ciudad, número de asistentes, idioma y tema del evento, con lo cual podemos detallar más los costos y condiciones del servicio.  

Consulte las preguntas frecuentes para conocer más información, y nuestra sección de alquiler de equipos

Ir a Soluciones Audiovisuales

Ir a Soluciones para Eventos