- Interpretación en Lengua de Señas para las jornadas del “Fin de Semana de Liderazgo” y “Honors Virtual” de Herbalife Nutrition en Centroamérica y Suramérica.
- Interpretación en Lengua de Señas Colombiana en el “Foro de mujeres más fuertes por Colombia” del certamen “Premio Cafam a la mujer”.
- Subtitulado en vivo para las ponencias de la Conferencia Virtual “Zero Project para América Latina y el mundo hispanoparlante. Empleo y TIC”. En Santiago de Chile.
- Subtitulado en vivo para el encuentro virtual del Observatorio sobre Feminismo y Discapacidad, de la Fundación CERMI Mujeres, en España.
- Interpretación simultanea durante el IV Foro de Acoldese Joven "El Interés Asegurable: Historia, desarrollo legal y debate actual en el Derecho de Seguros Inglés".
- Interpretación en Lengua de Señas de audiovisuales del sitio web: “Derechos en el Territorio” de la Corte Constitucional y Amazon Conservation Team.
- Interpretación en Lengua de Señas y subtítulos en español para audiovisuales del programa BanRep Educa.
- Audiodescripción en BOGOCINE38, película “Simona Amaya: vivir y morir por la libertad”.
- Interpretación en Lengua de señas Colombiana durante el Concierto “Un Bosque Encantado” del Teatro Colón de Bogotá.
- Producción gráfica y subtitulado para el seminario del proyecto “Los futuros de la educación superior” de la UNESCO.
- Interpretación en lengua de señas para audiovisuales de la Dirección General Marítima, de Colombia.
- Interpretación en Lengua de Señas Colombiana para el ciclo de conversatorios sobre sistemas jurídicos de pueblos étnicos de la Universidad Nacional.
- Interpretación en Lengua de Señas durante el homenaje a las ideas creativas e innovadoras en “Reconocimientos Emprender SENA”.
- Subtitulado en inglés para la película “Lokillo en: mi otra yo”.
- Subtitulado en inglés y portugués para “El olvido que seremos”.
- Audiodescripción, señas y subtítulos en colores, para las series documentales ¿Qué Inventa? y ¿Qué harías Tú? disponibles en RTVC PLAY.
- Audiodescripción en inglés para contenidos educativos en Barcelona, España.
- Closed Caption para las series documentales; “Médulas, sanando de raíz” y “Consensos Mínimos” de Canal Capital.
- Closed Caption para telenovelas de Sony Pictures como: “Escape perfecto”, “El zorro, la espada y la rosa”, “Anónima”, “La suegra”, “María Magdalena”, “Paquita la del Barrio”, entre otras.
- Closed Caption episodios del “Ojo crítico” de CNN en Español, telenovelas como “Pa´quererte”, “Avenida Brasil” y series como “CSI Miami”.
- Interpretación en señas y subtitulado en español para los contenidos que ofrece el proyecto cultural “El Río: Territorios posibles” del Banco de la República.
- Listas de diálogos para la serie de serie de drama y suspenso titulada "Cannabica” y la película “Llanto Maldito”.
- Servicios de CART – subtitulado en vivo, e interpretación simultánea en más de 500 horas para diferentes clientes alrededor del mundo.
- CART e Interpretación Simultánea para las ediciones de LACNIC 31, 32, 33, 34, 35 y 36.
- CART durante el evento "Resistencia en épocas de pandemia" de Profamilia.
- Interpretación Simultánea y CART en español e inglés durante la “Primera Cumbre Interamericana Digital de Primeras Damas y Caballeros” organizada por Kienyke.
- Interpretación Simultánea de forma presencial durante el lanzamiento del operador de telefonía móvil WOM en Colombia.
- 2020 ILSC y CART en el marco de la “75 Asamblea General de la ONU: COVID-19 y otros contextos desafiantes para la protección integral de niños y jóvenes” y el “VI Congreso Internacional en Prácticas y Justicia Restaurativa” del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar ICBF.
- Vinculación al Observatorio Iberoamericano de Turismo Inclusivo.
- Participación en We Cam Fest, proyecto realizado por la Fundación CIREC y la Fundación Cine Social que promueve a través del cine la inclusión de personas con discapacidad en América Latina y el mundo.
- CART multilenguaje (francés, inglés y español en simultáneo) para los seminarios de SRI (Sexual Rights Initiative) relacionados con los derechos, el género y la sexualidad según lineamientos y protocolos de la ONU. Evento producido en Ginebra (Suiza) y servicio remoto de CART desde Colombia, Francia y USA.
- Servicios de Closed Caption en Vivo y CART en más de 700 horas para otros clientes alrededor del mundo.
- Alianza con SDL-PLC en proyectos de Doblaje al español para clientes como Lego, Motorola, HSBC, entre otros.
- ILSC y Subtítulado para obras de teatro y conciertos del Teatro Colón de Bogotá, transmitidas en vivo en sus distintas redes sociales.
- CART en inglés y español para la conferencia virtual “Discapacidad, consentimiento, sexualidad y reproducción: perspectivas sobre cómo terminar con la discriminación dentro de la salud sexual y reproductiva desde el sur del mundo” de Crea World en Mumbai.
- Alianza con Proyecto 48 Colombia y el Festival de Cortos IBEROFEST donde ATmedios premió a los ganadores con la accesibilidad para sus producciones audiovisuales.
- ILSC para el curso virtual “ABC DE LA JEP“ de la Universidad Nacional de Colombia.
- Interpretación en Lengua de Señas Colombiana, para población sorda y sordociega en eventos masivos realizados en Bogotá, por el Instituto Distrital de Recreación y Deporte - IDRD.
- Interpretación Simultánea y CART para WebCongress, evento líder en marketing digital.
- Subtitulado en vivo para EXMA COLOMBIA.
- Interpretación en Lengua de Señas Colombiana para la población sorda y sordociega en eventos masivos y recreo deportivos realizados por el IDRD.
- Traducción simultánea y CART en WebCongress, evento líder en marketing digital, innovación y emprendimiento tecnológico.
- Traslado a nueva sede; lanzamiento y puesta en marcha de la aplicación para eventos: Preciza.
- Participación en distintas ferias educativas que permiten establecer alianzas con Aulas Amigas, Clary Icon, Charmex, entre otros.
- Alianza con LG Electronics; ATmedios es distribuidor de la marca en el canal de venta de señalización digital.
- Incursión en la venta de soluciones digitales educativas de la marca QOMO.
- Aumento de la capacidad operativa en closed caption pregrabado.
- Implementación de soluciones de señalización digital.
- Audiodescripción para 16 documentales emitidos en Caracol Televisión, sistema de accesibilidad implementado por primera vez en un canal nacional.
- Año récord en venta de equipos de graficación.
- Representación en Colombia de la app WhatsCine.
- Proyecto de closed caption en vivo para la programación en español del canal CNN Latino, orientado al público hispano de los Estados Unidos.
- Inicio del proyecto Cine Para Todos con servicios de accesibilidad para personas ciegas y sordas.
- Implementación de servicios de doblaje en vivo e interpretación simultánea.
- Servicio de closed caption en vivo para el Canal Capital en Bogotá.
- Incursión en servicios de doblaje, subtitulado, traducción, transcripciones para eventos y estenotipia computarizada.
- Proyectos de closed caption y audiodescripción a más de 500 horas de programación educativa en español en el marco del proyecto Technology and Media Service for individuals with Disabilities Television Acces CFDA 84327.
- Closed caption para Azteca América a más de 20.000 horas de programación.
- Inicio de closed caption en vivo para la programación de Canal Uno.
- Representación en Colombia de equipos de las marcas VizRT, CPC, Link Electronics, Shotoku.
- Montaje de soluciones de closed caption para los canales regionales en Colombia y el Insor (Instituto Nacional para Sordos).
- Servicio de closed caption para los canales RCN y Caracol Televisión.
2021
2020
2019 - 2003