ATmedios página en españolATmedios página en ingles

Alto Contraste
icono imagen lupa del buscador
Botón desplegar menu movil
anterior siguiente
pausa
play
Playlist podcast Episodio 1 Episodio 4

Facebook ATmedios Instagram ATmedios Twitter ATmedios Linkedln ATmedios Canal ATmedios Podcast ATmedios Tik Tok Publica una opinión en nuestro perfil


Contexto:

La transcripción es el proceso mediante el cual se convierte cualquier tipo de contenido oral en texto para su uso en algún procedimiento legal. El texto resultante de la transcripción debe reflejar todo lo que se dice de forma exacta. No se eliminan los titubeos, ni las palabras repetidas, ni se corrigen los errores del hablante.

El doblaje es un recurso audiovisual que consiste en el proceso de sustituir el audio original de un contenido por una nueva pista de audio, para que el mismo contenido esté disponible en un idioma diferente, y pueda ser visto en otra parte del mundo.

Problema:

Una prestigiosa firma de abogados colombiana necesitaba tener la transcripción en tiempo real de varias audiencias, que para este caso fueron virtuales, de los procesos de arbitraje y peritaje de las compañías que estaba representando. La transcripción debía ser literal y lo más fiel posible, puesto que todo el contenido es muy importante en el ámbito legal y cualquier pequeña diferencia en el contexto puede ser causa de problemas en el desarrollo del proceso.

Desarrollo:

El tema principal del proceso arbitral consistió en analizar aspectos financieros y técnicos sobre las disputas de liquidación económica y demoras en el cumplimiento de un contrato que se llevó a cabo en el departamento de Antioquia, en el proyecto de transformación y amoblamiento urbano, renovación y canalización subterránea de redes de servicios públicos de uno de los más importantes arroyos de agua de este territorio, con el propósito de mitigar inundaciones en los próximos años.

Solución:

Debido a la naturaleza legal del proyecto, ATmedios debía disponer de los estenotipistas con más experiencia y precisión. Ellos transcribieron más de 60 horas de audiencias en español. Nuestro equipo técnico asistió durante toda la duración de las audiencias e incluso desde una hora antes del inicio de las sesiones cada día, para verificar que todos los aspectos técnicos funcionaran correctamente.

Los expertos se encontraban en países como México, España y Colombia. ATmedios debía garantizar la disponibilidad del servicio para lo cual dispuso dos conexiones independientes de Internet, sistema de energía de respaldo con UPS y planta eléctrica. Además de realizar la transcripción simultánea durante la audiencia, ATmedios debía entregar al final de cada jornada, las memorias escritas y revisadas con una precisión superior al 99%, para que los abogados pudieran estudiar cada una de las intervenciones de los implicados en el proceso y sirvieran de base y soporte para el proceso legal.

Retos:

  • Nos enfrentamos a una nueva terminología.
  • Garantizamos una alta precisión y rapidez para mostrar el texto en pantalla.
  • Brindamos un sistema confiable que permitía acceder a la transcripción mediante una contraseña segura.
  • El staff legal recibió una versión preliminar de las transcripciones el mismo día.

Ir a Soluciones Audiovisuales

Ir a Soluciones para Eventos