SMARTFILMS es el festival de cine hecho con teléfonos móviles, un evento anual que, desde su inicio en 2015, se ha esforzado en establecer un espacio inclusivo para las personas con discapacidad, población indígena y afrodescendiente, emprendedores, escritores y artistas.
En la edición de 2023, el festival se llevó a cabo del 28 al 30 de septiembre en el Centro Comercial Bima, ubicado a las afueras de Bogotá. Durante los tres días, los asistentes tuvieron el privilegio de sumergirse en el mundo del cine a través de proyecciones cinematográficas y la presentación de los cortometrajes ganadores en las nueve categorías con las que cuenta el festival.
En esta ocasión, ATmedios hizo parte del evento, por una invitación del Ministerio TIC. La idea fue mostrar, a personas asistentes al stand, cómo se incluye la audiodescripción, el subtitulado, y la interpretación en lengua de señas a un contenido audiovisual. Para esto, grabamos conversaciones que tuvimos con los visitantes y, en tiempo real, se incluyeron los servicios de accesibilidad que permiten a personas sordas o personas ciegas disfrutar de forma autónoma, cualquier película, serie, curso, evento, etc.
Ventajas de contratar servicios de traducción audiovisual en stands:
- Inclusión: Utilizar interpretación en lengua de señas en un stand demuestra un compromiso con la responsabilidad social. Esto hace que las personas sordas se sientan bienvenidas y valoradas, lo que puede mejorar la experiencia general del festival.
- Diferenciación de la competencia: En un entorno de muestra comercial con múltiples stands, la presencia de señas en vivo puede ayudar a destacar y diferenciar la exhibición de cualquier empresa.
- Mayor participación: Los subtítulos en vivo pueden alentar la participación de la audiencia al hacer que las presentaciones sean más accesibles, lo que puede aumentar el interés y la interacción en los stands.
- Claridad de la información: En ambientes con ruido, como festivales, ferias, o lugares concurridos, los subtítulos ayudan a los espectadores a entender mejor el diálogo, ya que pueden leer lo que se está diciendo en el lugar sin depender únicamente del audio.
- Precisión y calidad: Nuestros subtituladores son profesionales altamente capacitados en estenografía y taquigrafía, lo que les permite producir subtítulos con una precisión y calidad excepcionales. Esto es esencial en situaciones en las que la exactitud es crítica, como en transmisiones en vivo o en eventos en tiempo real.