Subtitling is used to share audiovisual material in other languages. This method allows viewers to listen to a movie's original dialogue and voices, two elements which are lost when choosing methods such as dubbing. ATmedios will advise you on whether to use subtitles or dubbing in your video.
Subtitles can be obtained after translating the original screenplay or directly from an audio file. In both cases, our interpreters and professional translators guarantee language adaptation for conveying each message accurately. We keep in mind the video's subject, objective, type of language and jargon used.
We use the best subtitling software and our caption makers perform a quality control process so that the final product has proper subtitle synchronization, length, on-screen time, tone (formal or informal), adaptation to target audience and culture, omission or inclusion of adult vocabulary, etc.
Increase your audience
This service is perfect for taking movies, documentaries, TV shows, commercials and corporate or commercial videos to new markets while making sure that they meet an international standard that makes them accessible to a universal audience.
We produce subtitles in Spanish, English, Portuguese, French and Italian. For more information about this service, visit the Frequently Asked Questions section.