El olvido que seremos cuenta la vida de Héctor Abad Gómez, médico especialista en salud pública, profesor universitario y defensor de los derechos humanos, quien fue asesinado en 1987 en Medellín. Un relato desgarrador que refleja la violencia que golpea a Colombia.
Esta película fue dirigida por Fernando Trueba, producida por Caracol Televisión y Dago García Producciones. Para su lanzamiento en el año 2020, cuenta con un gran elenco de talla internacional y nacional como Javier Cámara, Aída Morales, Patricia Tamayo, Juan Pablo Urrego, Sebastián Giraldo, Whit Stillman, entre otros. Las locaciones donde se llevaron a cabo las grabaciones fueron Medellín, Bogotá, Turín y Madrid. Una cinta con una gran ambientación que mezcla situaciones dramáticas con momentos de alegría y consigue hacer un retrato familiar de distintas generaciones y convicciones políticas, durante la constante lucha por salvaguardar la salud, la educación, los derechos y la niñez.
Felicitamos a todos aquellos que hicieron posible esta película y nos llena de orgullo haber sido una pequeña pero importante parte de este proyecto. En ATmedios realizamos el subtitulado en español del tráiler, la elaboración de la lista de diálogos, la traducción a español de los diálogos en italiano e inglés, el subtitulado con descripción de sonidos para las personas sordas, closed caption y el subtitulado de la película completa en inglés y portugués.
El subtitulado juega un rol importante para cualquier producción audiovisual ya que incrementa la audiencia a la que llega, pues la hace accesible a personas hablantes de otros idiomas y también a la comunidad sorda o con discapacidad auditiva.
ATmedios ofrece el servicio de subtitulado en varios idiomas, aunque los que más nos solicitan son: español, inglés, portugués y francés. El proceso de subtitulado de una película toma un plazo de 3 a 5 días lo cual incluye visualización y revisión de la obra, transcripción, traducción y adaptación de los diálogos para posterior sincronización y ubicación de las frases en el segundo exacto y con la duración correcta. Finalmente se hace la inserción de los textos en el video. Todo lo anterior, unido a un estricto control de calidad que garantiza una excelente ortografía y el uso adecuado de términos según la región o país de origen y el idioma destino, que permiten que el espectador acceda íntegramente al contenido manteniendo las mismas intenciones originales de la película.