> Interpretación simultánea:
¿Qué diferencia hay entre realizar una traducción y una interpretación?
La traducción consiste en llevar un texto de un idioma origen a un idioma destino, conservando el significado, tono y sentido de este, y cuidando aspectos como la gramática y reglas de ortografía de cada idioma; mientras que la interpretación consiste en facilitar la comunicación oral entre dos o más personas que hablan distintos idiomas, y se realiza de manera simultánea. No es una traducción palabra a palabra de lo que el interlocutor dice, sino la interpretación del mensaje completo.
¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea?
Conferencias para un público amplio, eventos con múltiples idiomas por interpretar, seminarios, capacitaciones y foros.
¿Cuándo se utiliza la interpretación consecutiva?
Es ideal en entrevistas, reuniones bilaterales, juicios, reuniones corporativas, ruedas de prensa, negociaciones políticas, entre otros.
¿Cuáles son las ventajas y las desventajas de utilizar la interpretación consecutiva?
En la interpretación consecutiva la logística puede ser más sencilla, ya que no se deben hacer entrega de equipos receptores y auriculares para los asistentes, ni realizar montaje de cabina y sonido para el intérprete.
Esta modalidad puede llegar a ser más compleja por los temas delicados y especializaos que se pueden abordar, lo cual implica la búsqueda de un intérprete con conocimientos en esa área y una gran precisión.
> Transcripción simultánea
> Alquiler de equipos
> Audiodescripción en vivo