10 puntos clave al contratar el subtitulado de su producto audiovisual

Globo terráqueo en el corte de una claqueta de estudio.

  1. Defina el público objetivo al que será dirigido su video, para determinar con la empresa de traducción audiovisual las características que deberá tener el subtitulado.
  1. Una buena traducción no es suficiente, asegúrese de que se adapten los subtítulos al idioma destino y a estándares internacionales.
  1. Tenga presente que quienes realicen los subtítulos le garanticen la velocidad de lectura, sincronización de textos, longitud de subtítulos, tono y vocabulario acordes, entre otros detalles.
  1. Cuente con la asesoría de su proveedor para elegir el estilo de subtítulos que tenga la mejor visualización en conjunto con las escenas de su video.
  1. Identifique sus tiempos de producción para elegir una agencia de subtítulos que cumpla con sus requerimientos en tiempos de entrega y trabajo por volumen.
  1. Tenga en cuenta los medios en los que su producto audiovisual será proyectado o emitido. Su proveedor deberá tener la experiencia necesaria para entregar los subtítulos en los formatos requeridos sin importar si se necesitan para cine, televisión, internet, DVD, Blu-ray, etc.
  1. Solicite a la agencia de subtitulado una correcta entrega del contenido sin importar el sistema de edición en que se haya hecho la película.
  1. Considere el envío y recepción de archivos, una empresa que le brinde servicios de ftp o acceso a plataformas de envío con claves de seguridad, facilitará los procesos.
  1. Solicite garantía sobre el trabajo. Su proveedor deberá estar dispuesto a solucionar cualquier irregularidad encontrada
  1. Examine el resultado del proceso y dé su aprobación. La calidad del subtitulado será parte del éxito de su material audiovisual en mercados internacionales.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *